||Sundarakanda||
|| Sarga 24 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 24
In this Sarga also the Rakshasa women continue the four modes of persuasion. They surround Sita telling her many things about Ravana. All the time trying to win her over for Ravana. They end up threatening Sita that if she does not follow their advice, they will resort to eating her up.
Now we go through the Slokas of Sarga 24
||Sloka 24.01||
ತತಸ್ಸೀತಾಮುಪಾಗಮ್ಯ ರಾಕ್ಷಸ್ಯೋ ವಿಕೃತಾನನಃ|
ಪರುಷಂ ಪರುಷಾ ನಾರ್ಯ ಊಚುಸ್ತಾಂ ವಾಕ್ಯಮಪ್ರಿಯಮ್ ||24.01||
ಸ|| ವಿಕೃತಾನನಃ ಪರುಷಾಃ ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ ತತಃ ಸೀತಾಂ ಉಪಾಗಮ್ಯ ಅನಾರ್ಯ ಪರುಷಂ ಅಪ್ರಿಯಂ ವಾಕ್ಯಂ ತಾಂ ಊಚುಃ ||
||Sloka meanings||
ವಿಕೃತಾನನಃ ಪರುಷಾಃ ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ -
hideous and harsh Rakshasa women
ತತಃ ಸೀತಾಂ ಉಪಾಗಮ್ಯ -
then having approached Sita
ಅನಾರ್ಯ ಅಪ್ರಿಯಂ ವಾಕ್ಯಂ -
vulgar and unbecoming words
ಪರುಷಂ ತಾಂ ಊಚುಃ - uttered harshly to her
.
||ಶ್ಲೋಕತಾತ್ಪರ್ಯಮು||
"The hideous and harsh Rakshasa women then approached Sita and they uttered vulgar and unbecoming words to her harshly".||24.01||
||Sloka 24.02||
ಕಿಂ ತ್ವಂ ಅನ್ತಃಪುರೇ ಸೀತೇ ಸರ್ವಭೂತಮನೋಹರೇ|
ಮಹಾರ್ಹಶಯನೋಪೇತೇ ನ ವಾಸಮನುಮನ್ಯಸೇ||24.02||
ಸ|| ಸೀತೇ ಸರ್ವಭೂತ ಮನೋಹರೇ ತ್ವಂ ಅಂತಃಪುರೇ ಮಹಾರ್ಹಶಯನೋಪೇತೇ ವಾಸಂ ನ ಅನುಮನ್ಯಸೇ ಕಿಂ?
||Sloka meanings||
ಸೀತೇ ಸರ್ವಭೂತ ಮನೋಹರೇ -
Oh Sita ! Pleasing to look at for all
ಮಹಾರ್ಹಶಯನೋಪೇತೇ ಅಂತಃಪುರೇ - harem with well-furnished beds
ತ್ವಂ ವಾಸಂ ನ ಅನುಮನ್ಯಸೇ ಕಿಂ? - why are you not willing to reside in
ಉಂಡಡಾನಿಕಿ ನೀವು ಎಂದುಕು ಅಂಗೀಕರಿಂಚುಟಲೇದು.
||Sloka summary||
"Oh Sita ! Pleasing to look at for all, why are you not willing to reside in the harem with well-furnished beds".||24.02||
||Sloka 24.03||
ಮಾನುಷೀ ಮಾನುಷಷ್ಯೈವ ಭಾರ್ಯಾ ತ್ವಂ ಬಹುಮನ್ಯಸೇ|
ಪ್ರತ್ಯಾಹಾರ ಮನೋ ರಾಮಾನ್ ನ ತ್ವಂ ಜಾತು ಮರ್ಹಸಿ||24.03||
ಸ|| ತ್ವಂ ಮಾನುಷೀ ಮಾನುಷಸ್ಯೈವ ಭಾರ್ಯಾ ಬಹುಮನ್ಯಸೇ (ಯದಿ ತತ್) ಪ್ರತ್ಯಾಹಾರ ರಾಮಾನ್ ತ್ವಂ ಜಾತು ನ ಅರ್ಹಸಿ||
||Sloka meanings||
ತ್ವಂ ಮಾನುಷೀ - you being a woman
ಮಾನುಷಸ್ಯೈವ ಭಾರ್ಯಾ ಬಹುಮನ್ಯಸೇ -
holds being wife of one in human form only in high esteem
ತ್ವಂ ಜಾತು ನ ಅರ್ಹಸಿ - you are not fit to live
ಪ್ರತ್ಯಾಹಾರ ಮನೋ ರಾಮಾನ್ - withdraw your mind from Rama
||Sloka summary||
" Being a woman who holds being wife of one human form only in high esteem , then you do not deserve to live. Withdraw your mind from Rama." ||24.03||
Here Rakshasa women berate Sita, saying, "ಮಾನುಷೀ ಮಾನುಷ್ಯಸ್ಯೈವ ಭಾರ್ಯಾತ್ವಂ ಬಹುಮನ್ಯಸೆ"; "Being born as a human, and being the wife of human.. ..you think is great."
"ಪ್ರತ್ಯಾಹರ ಮನೋರಾಮಾತ್" -" Remove Rama from your mind. "These are the words of Rakshasis.
There is another echo to the reference of her being human. Rama and Sita are born human beings. Ramayana is the story of best among human beings. Valmiki seems to remind us of the beginning of Ramayana. We heard this in the first few Slokas of Ramayana.
In the very beginning of Balakanda Valmiki asked Narada, who is that best one among men . Narada's answer is that, Rama born of Ikshwaku line is that person. Rama was born as a human being, who faced many difficulties, who followed the prescribed code of conduct as primary goal, and who overcame all the difficulties. In Rakshasi's reference to Sita being "maanuShI" we get back to remembering the root of the story of Ramayana. The Poet seems to remind us that point.
||Sloka 24.04||
ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ ವಸುಭೋಕ್ತಾರಂ ರಾವಣಂ ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಮ್|
ಭರ್ತಾರ ಮುಪಸಂಗಮ್ಯ ವಿಹರಸ್ವ ಯಥಾ ಸುಖಮ್||24.04||
ಸ|| ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಂ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ ವಸುಭೋಕ್ತಾರಂ ರಾವಣಂ ಭರ್ತಾರಂ ಉಪಸಂಗಮ್ಯ ಯಥಾ ಸುಖಂ ವಿಹರಸ್ವ||
||Sloka meanings||
ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಂ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ ವಸುಭೋಕ್ತಾರಂ - ತ್ರಿಲೋಕಭೋಗಮುಲನುಅನುಭವಿಂಚು ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರುಡು(ಅಗು)
ರಾವಣಂ ಭರ್ತಾರಂ ಉಪಸಂಗಮ್ಯ -
ರಾವಣುನಿ ಭರ್ತಗಾ ಪೊಂದಿ
ಯಥಾ ಸುಖಂ ವಿಹರಸ್ವ -
ಸುಖಮುಗಾ ವಿಹರಿಂಚುಮು
ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಂ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ ವಸುಭೋಕ್ತಾರಂ -
king of Rakshasas , and one who enjoys the wealth of the three worlds
ರಾವಣಂ ಭರ್ತಾರಂ ಉಪಸಂಗಮ್ಯ -
uniting with Ravana as husband
ಯಥಾ ಸುಖಂ ವಿಹರಸ್ವ -
live with pleasure as you please
||Sloka summary||
"Uniting yourself with Ravana the king of Rakshasas , who enjoys the wealth of the three worlds, live with pleasure as you please."||24.04||
||Sloka 24.05||
ಮಾನುಷೀ ಮಾನುಷಂ ತಂ ತು ರಾಮಮ್ ಇಚ್ಚಸಿ ಶೋಭನೇ|
ರಾಜ್ಯಾತ್ ಭ್ರಷ್ಟಂ ಅಸಿದ್ಧಾರ್ಥಂ ವಿಕ್ಲಬಂ ತ್ವ ಮನಿಂದಿತೇ||24.05||
ಸ|| ಶೋಭನೇ ಅನಿಂದಿತೇ ತ್ವಂ ತು ರಾಜ್ಯಾತ್ ಭ್ರಷ್ಟಂ ಅಸಿದ್ಧಾರ್ಥಂ ಮಾನುಷಂ ವಿಕ್ಲಬಂ ಮಾನುಷಂ ತಂ ರಾಮಂ ಇಚ್ಛಸಿ ||
||Sloka meanings||
ಶೋಭನೇ ಅನಿಂದಿತೇ -
O Charming lady, blameless one
ತ್ವಂ ತು ರಾಜ್ಯಾತ್ ಭ್ರಷ್ಟಂ -
you want only the one who lost his kingdom
ಅಸಿದ್ಧಾರ್ಥಂ ಮಾನುಷಂ -
unsuccessful man ,
ವಿಕ್ಲಬಂ ಮಾನುಷಂ -
distressed human being too
ತಂ ರಾಮಂ ಇಚ್ಛಸಿ -
you want that Raman
||Sloka summary||
"Oh Charming lady ! Blameless one ! you want only that Rama who is a dethroned king, an unsuccessful one and a distressed human being too." ||24.05||
||Sloka 24.06||
ರಾಕ್ಷಸೀನಾಂ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸೀತಾ ಪದ್ಮನಿಭೇಕ್ಷಣಾ|
ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಂ ಅಶ್ರುಪೂರ್ಣಾಭ್ಯಾಂ ಇದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್ ||24.06||
ಸ|| ಸೀತಾ ಪದ್ಮನಿಬೇಕ್ಷಣಾ ರಾಕ್ಷಸೀನಾಂ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಅಶ್ರುಪೂರ್ಣಾಭ್ಯಾಂ ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಂ ಇದಂ ವಚನಂ ಅಬ್ರವೀತ್ ||
||Sloka meanings||
ಸೀತಾ ಪದ್ಮನಿಬೇಕ್ಷಣಾ -
Sita with eyes like that of lotus petals
ರಾಕ್ಷಸೀನಾಂ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ -
having heard those words of the Rakshasa women
ಅಶ್ರುಪೂರ್ಣಾಭ್ಯಾಂ ನೇತ್ರಾಭ್ಯಾಂ -
with eyes filled with tears
ಇದಂ ವಚನಂ ಅಬ್ರವೀತ್ -
spoke the following words
||Sloka summary||
"Sita with eyes like that of lotus petals, hearing those words of the Rakshasa women, spoke the following words with eyes filled with tears." ||24.06||
||Sloka 24.07||
ಯದಿದಂ ಲೋಕವಿದ್ವಿಷ್ಟ ಮುದಾಹರಥ ಸಂಗತಾಃ|
ನೈತನ್ ಮನಸಿ ವಾಕ್ಯಂ ಮೇ ಕಿಲ್ಬಿಷಂ ಪ್ರತಿಭಾತಿ ಮೇ||24.07||
ಸ||ಸಂಗತಾಃ ಲೋಕವಿದ್ವಷ್ಟಂ ಯತ್ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಉದಾಹರಥ ಏತತ್ ವಃ ಮೇ ಮನಸಿ ಕಿಲ್ಬಿಷಂ ಪ್ರತಿಭಾತಿ ನ ||
||Sloka meanings||
ಸಂಗತಾಃ - joined together
ಯತ್ ಇದಂ ಲೋಕವಿದ್ವಷ್ಟಂ -
that which is not acceptable to the world
ವಾಕ್ಯಂ ಉದಾಹರಥ -
words ( you are) telling me
ವಃ ಮೇ ಮನಸಿ ಕಿಲ್ಬಿಷಂ ಪ್ರತಿಭಾತಿ ನ -
those sinful words do not appeal to my mind
||Sloka summary||
"The words addressed by all of you joined together are not acceptable to the world . Those sinful words do not appeal to me."||24.07||
||Sloka 24.08||
ನ ಮಾನುಷೀ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಭಾರ್ಯಾ ಭವಿತುಮರ್ಹತಿ|
ಕಾಮಂ ಖಾದತ ಮಾಂ ಸರ್ವಾ ನ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ವೋ ವಚಃ||24.08||
ಸ|| ಮಾನುಷೀ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಭಾರ್ಯಾ ಭವಿತುಂ ನ ಅರ್ಹತಿ | ಸರ್ವಾನ್ ಮಾಂ ಕಾಮಂ ಖಾದತ| ವೋ ವಚಃ ನ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ||
||Sloka meanings||
ಮಾನುಷೀ - a human being
ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಭಾರ್ಯಾ - wife of a Rakshasa
ಭವಿತುಂ ನ ಅರ್ಹತಿ - not possible to be
ಸರ್ವಾನ್ ಮಾಂ ಕಾಮಂ ಖಾದತ -
all of you can happily eat me
ವೋ ವಚಃ ನ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ -
those words addressed to me I will not follow
||Sloka summary||
'A human being cannot be the wife of a Rakshasa. All of you can eat me freely. I will not do what you told me'.||24.08||
||Sloka 24.09||
ದೀನೋ ವಾ ರಾಜ್ಯಹೀನೋ ವಾ ಯೋ ಮೇ ಭರ್ತಾ ಸ ಮೇ ಗುರುಃ|
ತಂ ನಿತ್ಯಮನುರಕ್ತಾಽಸ್ಮಿ ಯಥಾ ಸೂರ್ಯಂ ಸುವರ್ಚಲಾ||24.09||
ಸ|| ದೀನಃ ವಾ ರಾಜ್ಯಹೀನಃ ವಾ ಯೋ ಮೇ ಭರ್ತಃ ಸಃ ಮೇ ಗುರುಃ| ತಂ ನಿತ್ಯಂ ಅನುರಕ್ತಾಸ್ಮಿ ಯಥಾ ಸುವರ್ಚಲಾ ಸೂರ್ಯಂ ಅನುರಕ್ತಸಿ||
||Sloka meanings||
ದೀನಃ ವಾ ರಾಜ್ಯಹೀನಃ ವಾ -
even if he is a dejected one or one who lost kingdom,
ಯೋ ಮೇ ಭರ್ತಃ ಸಃ ಮೇ ಗುರುಃ -
one who is my husband , is my master too
ತಂ ನಿತ್ಯಂ ಅನುರಕ್ತಾಸ್ಮಿ -
I will always follow him
ಯಥಾ ಸುವರ್ಚಲಾ - like Suvarchala
ಸೂರ್ಯಂ ಅನುರಕ್ತಸಿ - follows Sun
||Sloka summary||
"My husband, even if he is a dejected one or one who lost kingdom, he is my master. I will follow him always like Suvarchala is devoted to Sun." ||24.09||
Rakshasis tell Sita to accept that..
"ತ್ರೈಲೋಕ್ಯ ವಸು ಭೋಕ್ತಾರಮ್" ; "the enjoyer of the riches of the three worlds". That is Ravana. "Accept him and live happily there after". That is Rakshasis push.
Sita's response is worth listening to and worth remembering. Sita says
"ನ ಮಾನುಷೀ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಭಾರ್ಯಾ ಭವಿತುಮರ್ಹತಿ"-"No woman born as human can be the wife of a Rakshasas".
"ದೀನೋ ವಾ ರಾಜ್ಯಹೀನೋ ವಾ"- "even if he is a dejected one or one who lost kingdom", he is still my master.
The portrayal of Sita as a devoted wife,
and as a virtuous woman gets reinforced again and again. The mystic of Sita as the ideal wife gets reinforced by her actions. Like following Rama to forests, like declaring Rama -"ದೀನೋ ವಾ ರಾಜ್ಯಹೀನೋ ವಾ"- as her master.
Ramayana Tilaka says,
ಅತಿ ದುಃಖ ಸಮಯೇಽಪಿ ದೃಢವ್ರತತ್ವದ್ಯೋತನಾಯ
ಅನೇಕಸಾಧ್ವೀನಾಮುಪನ್ಯಾಸೋ ದೃಷ್ಟಾನ್ತವಿಧಯೇತ್ಯಾಹುಃ||
"In the most sorrowful time also to declare her virtuous nature, she gives the examples of many virtuous women ."
Sita gives the examples of all virtuous women
||Sloka 24.10||
ಯಥಾ ಶಚೀ ಮಹಾಭಾಗಾ ಶಕ್ರಂ ಸಮುಪತಿಷ್ಟತಿ|
ಅರುಂಧತೀ ವಶಿಷ್ಠಂ ಚ ರೋಹಿಣೀ ಶಶಿನಂ ಯಥಾ||24.10||
ಸ|| ಯಥಾ ಮಹಾಭಾಗಾ ಶಚೀ ಶಕ್ರಂ ಸಮುಪತಿಷ್ಠತಿ ( ತಥೈವ)| ಯಥಾ ಅರುಂಧತೀ ವಶಿಷ್ಠಂ ರೋಹಿಣೀ ಶಶಿನಂ ಚ||
||Sloka meanings||
ಯಥಾ ಮಹಾಭಾಗಾ ಶಚೀ -
Like the noble Sachi
ಶಕ್ರಂ ಸಮುಪತಿಷ್ಠತಿ -
following Indra
ಯಥಾ ಅರುಂಧತೀ ವಶಿಷ್ಠಂ -
Arundhati following Vasishta
ರೋಹಿಣೀ ಶಶಿನಂ ಚ-
Rohini following the Moon
||Sloka summary||
"Like the noble Sachi following Indra, Arundhati following Vasishta and Rohini following the Moon." ||24.10||
||Sloka 24.11||
ಲೋಪಮುದ್ರಾ ಯಥಾಽಗಸ್ತ್ಯಂ ಸುಕನ್ಯಾ ಚ್ಯವನಂ ಯಥಾ|
ಸಾವಿತ್ರೀ ಸತ್ಯವಂತಂ ಚ ಕಪಿಲಂ ಶ್ರೀಮತೀ ಯಥಾ||24.11||
ಸ|| ಯಥಾ ಲೋಪಮುದ್ರಾ ಅಗಸ್ತ್ಯಂ ಯಥಾ ಸುಕನ್ಯಾ ಚ್ಯವನಂ ಯಥಾ ಸಾವಿತ್ರೀ ಸತ್ಯವಂತಂ ಚ ಕಪಿಲಂ ಶ್ರೀಮತೀ ಯಥಾ ||
||Sloka meanings||
ಯಥಾ ಲೋಪಮುದ್ರಾ ಅಗಸ್ತ್ಯಂ -
like Lopamudra following Agastya
ಯಥಾ ಸುಕನ್ಯಾ ಚ್ಯವನಂ -
like Sukanya following Chyavana
ಯಥಾ ಸಾವಿತ್ರೀ ಸತ್ಯವಂತಂ -
like Savitri following Satyvantam
ಚ ಕಪಿಲಂ ಶ್ರೀಮತೀ ಯಥಾ -
like Srimati following Kapila
||Sloka summary||
"Like Lopamudra following Agastya, Sukanya following Chyavanam , Savitri following Satyvantam and Srimati following Kapila ( I will follow Rama)".||24.11||
||Sloka 24.12||
ಸೌದಾಸಂ ಮದಯಂತೀವ ಕೇಶಿನೀ ಸಗರಂ ಯಥಾ|
ನೈಷಧಂ ದಮಯಂತೀವ ಭೈಮೀ ಪತಿಮನುವ್ರತಾ||12||
ತಥಾಽಹಂ ಇಕ್ಷ್ವಾಕು ರಾಮಂ ಪತಿಮನುವ್ರತಾ|
ಸ|| ಯಥಾ ಮದಯಂತೀ ಸೌದಾಸಂ ಇವ ಕೇಸಿನೀ ಸಗರಂ ಯಥಾ ಭೈಮೀ ದಮಯಂತೀ ನೈಷಧಂ ಇವ ಅನುವ್ರತಾ ತಥಾ ಅಹಂ ಇಕ್ಷ್ವಾಕುನಾಥಂ ಪತಿಂ ರಾಮಂ ಅನುವ್ರತಾ ||
||Sloka meanings||
ಯಥಾ ಮದಯಂತೀ ಸೌದಾಸಂ ಇವ -
Like Madayanti followed Saudasa
ಕೇಸಿನೀ ಸಗರಂ ಯಥಾ - like Kesini followed Sagara
ಭೈಮೀ ದಮಯಂತೀ ನೈಷಧಂ ಇವ ಅನುವ್ರತಾ -
Bhima's daughter Damayanti followed Nala, the king of Naishadha,
ಇಕ್ಷ್ವಾಕುನಾಥಂ ಪತಿಂ ರಾಮಂ -
Ikshwaku leader and my husband Rama
ತಥಾ ಅಹಂ ಅನುವ್ರತಾ -
likewise I will follow'.
||Sloka summary||
'Like Madayanti followed Saudasa, Kesini followed Sagara , Bhima's daughter Damayanti followed Nala, the king of Naishadha, I will follow the Ikshwaku leader and my husband Rama'. ||24.12||
ಸೀತಮ್ಮ ಚೆಪ್ಪಿನ ಮಾಟ. ಸುವರ್ಚಲ ಸೂರ್ಯುನಿ ಅನುಸರಿಂಚಿನಟ್ಲು, ಮಹಾಪತಿವ್ರತಲೈನ ಶಚಿ ಶಕ್ರುನಿ,
ಅರುಂಧತಿ ವಶಿಷ್ಠುನಿ, ರೋಹಿಣಿ ಚಂದ್ರುನಿ, ಲೋಪಮುದ್ರ ಅಗಸ್ತ್ಯುನಿ, ಸುಕನ್ಯ ಚ್ಯವನುನಿ, ಸಾವಿತ್ರಿ ಸತ್ಯವಂತುನಿ ಅನುಸರಿಂಚಿನಟುಲನೇ, ತನು ಕೂಡಾ ರಾಮುನಿ ಅನುಸರಿಸ್ತಾನು ಅನಿ.
In these words of Sita we hear her commitment to her husband . That eloquent commitment is what attracts the respect of Hanuma.
||Sloka 24.13||
ಸೀತಾಯಾ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ರಾಕ್ಷ್ಯಸಃ ಕ್ರೋಧಮೂರ್ಛಿತಾಃ||13||
ಭರ್ತ್ಸಯನ್ತಿ ಸ್ಮ ಪರುಷೈಃ ವಾಕ್ಯೈ ರಾವಣಚೋದಿತಾ|
ಸ|| ರಾವಣ ಚ ಉದಿತಾ ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ ಸೀತಾಯಾಃ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಕ್ರೋಧಮೂರ್ಛಿತಾಃ ಪರುಷೈಃ ವಾಕ್ಯಃ ಭರ್ತ್ಸಯನ್ತಿ ಸ್ಮ||
||Sloka meanings||
ರಾವಣ ಚ ಉದಿತಾ ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ -
the Rakshasa women , ordered by Ravana
ಸೀತಾಯಾಃ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ-
hearing those words of Sita
ಕ್ರೋಧಮೂರ್ಛಿತಾಃ -
overtaken by anger
ಪರುಷೈಃ ವಾಕ್ಯಃ ಭರ್ತ್ಸಯನ್ತಿ ಸ್ಮ-
threaten her again with harsh statements
||Sloka summary||
Hearing those words of Sita, the Rakshasa women , ordered by Ravana ( to persuade her) , overtaken by anger threaten her again with harsh statements. ||24.13||
||Sloka 24.14||
ಅವಲೀನಃ ಸ ನಿರ್ವಾಕ್ಯೋ ಹನುಮಾನ್ ಶಿಂಶುಪಾದ್ರುಮೇ||14||
ಸೀತಾಂ ಸಂತರ್ಜಯನ್ತೀನಾಮ್ ರಾಕ್ಷಸೀನಾಂ ಸ ಶುಶ್ರುವೇ||
ಸ|| ಕಪಿಃ ಸಃ ಹನುಮಾನ್ ನಿರ್ವಾಕ್ಯಃ ಶಿಂಶುಪಾದ್ರುಮೇ ಅವಲೀನಃ ಸೀತಾಂ ಸಂತರ್ಜಯನ್ತೀನಾಂ ರಾಕ್ಷಸೀನಾಮ್ ಸಃ ಶುಶ್ರುವೇ ||
||Sloka meanings||
ಶಿಂಶುಪಾದ್ರುಮೇ ಅವಲೀನಃ -
hidden in the branches of Simsupa tree
ಕಪಿಃ ಸಃ ಹನುಮಾನ್ ನಿರ್ವಾಕ್ಯಃ -
that Vanara who was silent
ಸೀತಾಂ ಸಂತರ್ಜಯನ್ತೀನಾಂ ರಾಕ್ಷಸೀನಾಮ್-
the Rakshasa women threatening Sita
ಸಃ ಶುಶ್ರುವೇ - he heard
||Sloka summary||
"Hanuman the Vanara who was silent, hidden in the branches of Simsupa tree , heard the threats employed by the Rakshasa women against Sita". ||24.14||
||Sloka 24.15||
ತಾಮಭಿಕ್ರಮ್ಯ ಸಂಕ್ರುದ್ಧಾ ವೇಪಮಾನಾಂ ಸಮನ್ತತಃ||24.15||
ಭೃಶಂ ಸಂಲಿಲಿಹುರ್ದೀಪ್ತಾನ್ ಪ್ರಲಮ್ಬಾನ್ ದಶನಚ್ಚದಾನ್|
ಸ|| ವೇಪಮಾನಾಂ ತಾಂ ಸಮನ್ತತಃ ಅಭಿಕ್ರಮ್ಯ ಸಂಕೃದ್ಧಾಃ ದೀಪ್ತಾನ್ ಪ್ರಲಮ್ಬಾನ್ ದಶನಚ್ಛದಾನ್ ಭೃಶಂ ಸಂಲಿಲಿಹುಃ||
||Sloka meanings||
ವೇಪಮಾನಾಂ ತಾಂ - her who is trembling in fear
ಸಮನ್ತತಃ ಅಭಿಕ್ರಮ್ಯ ಸಂಕೃದ್ಧಾಃ - approached surrounding her in anger
ದೀಪ್ತಾನ್ ಪ್ರಲಮ್ಬಾನ್ ದಶನಚ್ಛದಾನ್ ಭೃಶಂ ಸಂಲಿಲಿಹುಃ-
licking their lips again and again
||Sloka summary||
The angry and glowing Rakshasa women, licking their lips again and again, surrounded her who is trembling in fear ||24.15||
||Sloka 24.16||
ಊಚುಶ್ಚ ಪರಮಕ್ರುದ್ಧಾಃ ಪ್ರಗೃಹ್ಯಾಶು ಪರಶ್ವಧಾನ್||24.16||
ನೇಯಮರ್ಹಸಿ ಭರ್ತಾರಂ ರಾವಣಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಮ್|
ಸ|| ಪರಮಕೃದ್ಧಾಃ ಆಶು ಪರಶ್ವಧಾನ್ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಊಚುಶ್ಚ| ಇಯಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಂ ರಾವಣಂ ಭರ್ತಾರಂ ನ ಅರ್ಹಸಿ||
||Sloka meanings||
ಪರಮಕೃದ್ಧಾಃ ಆಶು -
the enraged Rakshasis with anger immediately
ಪರಶ್ವಧಾನ್ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ಊಚುಶ್ಚ -
took their axes and spoke.
ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಂ ರಾವಣಂ -
to have the king of Rakshasas
ಭರ್ತಾರಂ ಇಯಂ ನ ಅರ್ಹಸಿ -
as her husband she is not fit
||Sloka summary||
The enraged Rakshasis with anger took their axes and spoke. "She is unfit to have the king of Rakshasas as her husband'. ||24.16||
||Sloka 24.17||
ಸಾ ಭರ್ತ್ಸ್ಯಮಾನಾ ಭೀಮಾಭಿ ರಾಕ್ಷಸೀಭಿರ್ವರಾನನಾ||24.17||
ಸಾ ಭಾಷ್ಪಮುಪಾರ್ಜನ್ತೀ ಶಿಂಶುಪಾಂ ತಾಮುಪಾಗಮತ್||
ಸ|| ಭೀಮಾಭಿಃ ರಾಕ್ಷಸೀಭಿಃ ಭರ್ತ್ಸ್ಯಮಾನಾ ಸಾ ವರಾನನಾ ಸಭಾಷ್ಪಂ ಅಪಸರ್ಪನ್ತೀ ತಾಂ ಶಿಂಶುಪಾಂ ಉಪಾಗಮತ್||
||Sloka meanings||
ಭೀಮಾಭಿಃ ಭರ್ತ್ಸ್ಯಮಾನಾ ರಾಕ್ಷಸೀಭಿಃ -
threatened by the fearsome Rakshasis
ಸಾ ವರಾನನಾ - the best among women
ಸಭಾಷ್ಪಂ ಅಪಸರ್ಪನ್ತೀ -
with eyes filled with tears.
ತಾಂ ಶಿಂಶುಪಾಂ ಉಪಾಗಮತ್ -
moved towards that Simsupa tree
||Sloka summary||
" Threatened by the fearsome Rakshasis ,Sita the best among women moved towards the Simsupa tree with eyes filled with tears." ||24.17||
||Sloka 24.18||
ತತಸ್ತಾಸಾಂ ಶಿಂಶುಪಾಂ ಸೀತಾ ರಾಕ್ಷಸೀಭಿಃ ಸಮಾವೃತಾ||24.18||
ಅಭಿಗಮ್ಯ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ತಸ್ಥೌ ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಾ||
ಸ|| ತತಃ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ಸೀತಾ ತಾಂ ಶಿಂಶುಪಾಂ ಅಭಿಗಮ್ಯ ರಾಕ್ಷಸೀಭಿಃ ಸಮಾವೃತಾ ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಾ ತಸ್ಥೌ ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ಸೀತಾ -
then the wide eyed Sita
ತಾಂ ಶಿಂಶುಪಾಂ ಅಭಿಗಮ್ಯ -
having reached the Simsupa tree
ರಾಕ್ಷಸೀಭಿಃ ಸಮಾವೃತಾ -
surrounded by the Rakshasa women
ಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಾ ತಸ್ಥೌ -
very much drowned in sea of sorrow stayed there
||Sloka summary||
"Then the wide eyed Sita having reached the Simsupa tree , still surrounded by the Rakshasa women stayed there, very much drowned in sea of sorrow." ||24.18||
||Sloka 24.19||
ತಾಂ ಕೃಶಾಂ ದೀನವದನಾಂ ಮಲಿನಾಮ್ಬರಧಾರಿಣೀಮ್||24.19||
ಭರ್ತ್ಸಯಾಂ ಚಕ್ರಿರೇ ಸೀತಾಂ ರಾಕ್ಷಸ್ಯ ಸ್ತಾಂ ಸಮನ್ತತಃ|
ಸ|| ತಾಃ ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ ಕೃಶಾಂ ದೀನವದನಾಂ ಮಲಿನ ಅಂಬರ ಧಾರಿಣೀಂ ತಾಂ ಸೀತಾಂ ಸಮಂತತಃ ಭರ್ತ್ಸಯಾಂ ಚಕ್ರಿರೇ||
||Sloka meanings||
ತಾಃ ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ -
those Rakshasa women
ತಾಂ ಸೀತಾಂ ಸಮಂತತಃ -
surrounded that Sita
ಮಲಿನ ಅಂಬರ ಧಾರಿಣೀಂ -
clad in soiled clothes
ಕೃಶಾಂ ದೀನವದನಾಂ -
with shrunken and with dejected face
ಭರ್ತ್ಸಯಾಂ ಚಕ್ರಿರೇ -
started threatening her
||Sloka summary||
"Those Rakshasis surrounded Sita, looking dejected, famished ,and wearing soiled clothes." and started abusing her." ||24.19||
||Sloka 24.20||
ತತಸ್ತಾಂ ವಿನತಾ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ಭೀಮದರ್ಶನಾ||24.20||
ಅಬ್ರವೀತ್ಕುಪಿತಾಕಾರಾ ಕರಾಳಾ ನಿರ್ಣತೋದರೀ|
ಸ||ತತಃ ಭೀಮದರ್ಶನಾ ಕುಪಿತಾಕಾರಾ ಕರಾನಾ ನಿರ್ಣತೋದರೀ ವಿನತಾನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ತಾಂ ಅಬ್ರವೀತ್ ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ಭೀಮದರ್ಶನಾ -
then one fearsome looking
ಕುಪಿತಾಕಾರಾ ಕರಾಳಾ -
dark one, with loathsome appearance
ನಿರ್ಣತೋದರೀ -
with a large sunken belly
ವಿನತಾ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ -
Rakshasi by name Vinata
ತಾಂ ಅಬ್ರವೀತ್ -
spoke to Sita
||Sloka summary||
"Then one fearsome looking Rakshasi, dark one, with loathsome appearance and a large sunken belly,
by name Vinata , addressed Sita." ||24.20||
||Sloka 24.21||
ಸೀತೇ ಪರ್ಯಾಪ್ತ ಮೇತಾವತ್ ಭರ್ತುಸ್ನೇಹೋ ನಿದರ್ಶಿತಃ||24.21||
ಸರ್ವತ್ರಾತಿಕೃತಂ ಭದ್ರೇ ವ್ಯಸನಾ ಯೋಪಕಲ್ಪತೇ|
ಸ|| ಸೀತೇ ಭರ್ತುಃ ಸ್ನೇಹಃ ನಿದರ್ಶಿತಃ | ಏತಾವತ್ ಪರ್ಯಾಪ್ತಂ ಭದ್ರೇ |ಸರ್ವತ್ರ ಅತಿಕೃತಂ ವ್ಯಸನಾಯ ಉಪಕಲ್ಪತೇ||
||Sloka meanings||
ಸೀತೇ ಭರ್ತುಃ ಸ್ನೇಹಃ ನಿದರ್ಶಿತಃ -
Oh Sita ! shown love for husband
ಏತಾವತ್ ಪರ್ಯಾಪ್ತಂ ಭದ್ರೇ -
auspicious lady, to that extent it is enough
ಸರ್ವತ್ರ ಅತಿಕೃತಂ -
anything in excess
ವ್ಯಸನಾಯ ಉಪಕಲ್ಪತೇ -
leads to adversity
||Sloka summary||
"Oh Sita ! You have shown your love for your husband. To that extent it is good. Everywhere excess leads to adversity." ||24.21||
||Sloka 24.22||
ಪರಿತುಷ್ಟಾಸ್ಮಿ ಭದ್ರಂ ತೇ ಮಾನುಷಸ್ತೇ ಕೃತೋ ವಿಧಿಃ||24.22||
ಮಮಾಪಿ ತು ವಚಃ ಪಥ್ಯಂ ಬ್ರುವನ್ತ್ಯಾಃ ಕುರು ಮೈಥಿಲಿ|
ಸ|| ಮೈಥಿಲೀ ಪರಿತುಷ್ಟಾ ಅಸ್ಮಿ | ತೇ ಮಾನುಷಃ ವಿಥಿಃ ಕೃತಃ | ತೇ ಭದ್ರಂ| ಮಮ ಬ್ರುವಂತ್ಯಾಃ ವಚಃ ಅಪಿ ಕುರು||
||Sloka meanings||
ಮೈಥಿಲೀ ಪರಿತುಷ್ಟಾ ಅಸ್ಮಿ -
Maithili I am happy
ತೇ ಮಾನುಷಃ ವಿಥಿಃ ಕೃತಃ -
done your duty as a human being
ತೇ ಭದ್ರಂ - Good for you
ಮಮ ಬ್ರುವಂತ್ಯಾಃ ವಚಃ ಅಪಿ ಕುರು -
follow my words also
||Sloka summary||
'Maithili I am happy. You have done your duty as a human being. Good for you. You follow my words also ||24.22||
||Sloka 24.23||
ರಾವಣಂ ಭಜ ಭರ್ತಾರಂ ಭರ್ತಾರಂ ಸರ್ವ ರಕ್ಷಸಾಮ್||24.23||
ವಿಕ್ರಾನ್ತಂ ರೂಪವನ್ತಂ ಚ ಸುರೇಶ ಮಿವ ವಾಸವಮ್|
ದಕ್ಷಿಣಂ ತ್ಯಾಗಶೀಲಂ ಚ ಸರ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಮ್||24.24||
ಸ|| ಸರ್ವರಾಕ್ಷಸಾಂ ಭರ್ತಾರಂ ವಿಕ್ರಾಂತಂ ರೂಪವಂತಂ ಸುರೇಶಂ ವಾಸವಂ ಇವ ದಕ್ಷಿಣಂ ತ್ಯಾಗಶೀಲಂ ಚ ಸರ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಮ್ ರಾವಣಂ ಭರ್ತಾರಂ ಭಜ||
||Sloka meanings||
ಸರ್ವರಾಕ್ಷಸಾಂ ಭರ್ತಾರಂ -
lord of all Rakshasas
ವಿಕ್ರಾಂತಂ ರೂಪವಂತಂ -
courageous, handsome,
ಸುರೇಶಂ ವಾಸವಂ ಇವ ದಕ್ಷಿಣಂ -
lord of gods too like Indra, generous one
ತ್ಯಾಗಶೀಲಂ ಚ ಸರ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಮ್ -
sacrificing one, pleasing to all
ರಾವಣಂ ಭರ್ತಾರಂ ಭಜ -
that Ravana accept him as husband
||Sloka summary||
"Ravana is the Lord of all Rakshasas, courageous, handsome, Lord of gods too like Indra, generous one , sacrificing one, pleasing in appearance. You accept him as your husband.'||24.23,24||
||Sloka 24.25, 26||
ಮಾನುಷಂ ಕೃಪಣಂ ರಾಮಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ರಾವಣ ಮಾಶ್ರಯ|
ದಿವ್ಯಾಙ್ಗರಾಗಾ ವೈದೇಹೀ ದಿವ್ಯಾಭರಣಭೂಷಿತಾ||24.25||
ಅದ್ಯ ಪ್ರಭೃತಿ ಸರ್ವೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಈಶ್ವರೀ ಭವ|
ಅಗ್ನೇ ಸ್ಸ್ವಾಹಾ ಯಥಾ ದೇವೀ ಶಚೀಽವೇಂದ್ರಸ್ಯ ಶೋಭನೇ||24.26||
ಸ|| ಮಾನುಷಂ ಕೃಪಣಂ ರಾಮಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ, ರಾವಣಂ ಆಶ್ರಯ|| ವೈದೇಹೀ ದಿವ್ಯಾಭರಣಭೂಷಿತಾ ದಿವ್ಯಾಂಗರಾಗಾ ಅದ್ಯ ಪ್ರಭೃತಿ ಸರ್ವೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಈಶ್ವರೀ ಭವ ಯಥಾ ಅಗ್ನೇಃ ದೇವೀ ಸ್ವಾಹಾ ಇಂದ್ರಸ್ಯ ಶಚೀ ಇವ ||
||Sloka meanings||
ಮಾನುಷಂ ಕೃಪಣಂ ರಾಮಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ, -
leaving helpless human Rama
ರಾವಣಂ ಆಶ್ರಯ - seek refuge of Ravana.
ವೈದೇಹೀ ದಿವ್ಯಾಭರಣಭೂಷಿತಾ -
Vaidehi wearing wonderful ornaments
ದಿವ್ಯಾಂಗರಾಗಾ - have heavenly unguents
ಅದ್ಯ ಪ್ರಭೃತಿ - from now on
ಸರ್ವೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಈಶ್ವರೀ ಭವ -
be the queen of all people
ಯಥಾ ಅಗ್ನೇಃ ದೇವೀ ಸ್ವಾಹಾ -
( become) like Svaha of Agni
ಇಂದ್ರಸ್ಯ ಶಚೀ ಇವ -
and Indra's Sachi
||Sloka summary||
"Leaving helpless human Rama, seek refuge of Ravana. Vaidehi, wearing wonderful ornament, have heavenly unguents, from now on be the queen of all people, be like Svaha of Agni and Indra's Sachi." ||24.25,26||
||Sloka 24.27||
ಕಿಂ ತೇ ರಾಮೇಣ ವೈದೇಹೀ ಕೃಪಣೇನ ಗತಾಯುಷಾ|
ಏತದುಕ್ತಂ ಚ ಮೇ ವಾಕ್ಯಂ ಯದಿ ತ್ವಂ ನ ಕರಿಷ್ಯಸಿ||24.27||
ಅಸ್ಮಿನ್ ಮುಹೂರ್ತೇ ಸರ್ವಾಸ್ತ್ವಾಂ ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಾಮಹೇ ವಯಮ್|
ಸ|| ತೇ ಕೃಪಣೇನ ಗತಾಯುಷಃ ರಾಮೇಣ ಕಿಂ| ಏತತ್ ಉಕ್ತಂ ಮೇ ವಾಕ್ಯಂ ಯದಿ ತ್ವಂ ನ ಕರಿಷ್ಯಸಿ ತ್ವಾಂ ಅಸ್ಮಿನ್ ಮುಹೂರ್ತೇ ವಯಂ ಸರ್ವಾಃ ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಾಮಹೇ ||
||Sloka meanings||
ಕೃಪಣೇನ ಗತಾಯುಷಃ - pitiable, with lifespan gone
ರಾಮೇಣ ತೇ ಕಿಂ - what do you want with Rama
ಏತತ್ ಉಕ್ತಂ ಮೇ ವಾಕ್ಯಂ - these words spoken by me
ಯದಿ ತ್ವಂ ನ ಕರಿಷ್ಯಸಿ - if you do not follow
ಅಸ್ಮಿನ್ ಮುಹೂರ್ತೇ - this very moment
ವಯಂ ಸರ್ವಾಃ - all of us
ತ್ವಾಂ ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಾಮಹೇ- eat you
||Sloka summary||
"Why do you want the pitiable Rama , whose lifespan is gone? If you do not follow the words I have spoken, then this very moment we will eat you up". ||24.27||
||Sloka 24.28||
ಅನ್ಯಾತು ವಿಕಟಾ ನಾಮ ಲಮ್ಬಮಾನಪಯೋಧರಾ||24.28||
ಅಬ್ರವೀತ್ ಕುಪಿತಾ ಸೀತಾಂ ಮುಷ್ಟಿ ಮುದ್ಯಮ್ಯ ಗರ್ಜತೀ|
ಸ|| ಲಂಬಮಾನ ಪಯೋಧರಾ ಅನ್ಯಾ ವಿಕಟಾ ನಾಮ ತು ಮುಷ್ಟಿಂ ಉದ್ಯಮ್ಯ ಗರ್ಜತೀ ಸೀತಾಂ ಅಬ್ರವೀತ್ ||
||Sloka meanings||
ಲಂಬಮಾನ ಪಯೋಧರಾ ಅನ್ಯಾ -
another with long drooping breasts
ವಿಕಟಾ ನಾಮ ತು - named Vikata
ಮುಷ್ಟಿಂ ಉದ್ಯಮ್ಯ -
with raised clinched fists
ಗರ್ಜತೀ ಸೀತಾಂ ಅಬ್ರವೀತ್ -
spoke to Sita threateningly
||Sloka summary||
"One other Rakshasi named Vikata who has long drooping breasts, spoke threateningly to Sita with raised clinched fists." ||24.28||
||Sloka 24.29||
ಬಹೂನ್ ಅಪ್ರಿಯರೂಪಾಣಿ ವಚನಾನಿ ಸುದುರ್ಮತೇ ||24.29||
ಅನುಕ್ರೋಶಾನ್ ಮೃದುತ್ವಾ ಚ್ಚ ಸೋಢಾನಿ ತವ ಮೈಥಿಲಿ|
ಸ|| ಸುದುರ್ಮತೇ ಮೈಥಿಲಿ ಅಪ್ರಿಯರೂಪಾಣಿ ಬಹೂನಿ ತವ ವಚನಾನಿ ಅನುಕ್ರೋಶಾತ್ ಮೃದುತ್ವಾತ್ ಸೋಢಾನಿ ||
||Sloka meanings||
ಸುದುರ್ಮತೇ ಮೈಥಿಲಿ -
O wicked Maithili
ಅಪ್ರಿಯರೂಪಾಣಿ ಬಹೂನಿ -
many unpleasant ones ( spoken)
ತವ ವಚನಾನಿ - your words
ಅನುಕ್ರೋಶಾತ್ ಮೃದುತ್ವಾತ್ ಸೋಢಾನಿ -
put up with them with kindness
||Sloka summary||
"Oh Wicked Maithili ! Many unpleasant words of yours were put up with out of kindness and mildness". ||24.29||
||Sloka 24.30||
ನ ಚ ನಃ ಕುರುಷೇ ವಾಕ್ಯಂ ಹಿತಂ ಕಾಲಪುರಸ್ಕೃತಮ್||24.30||
ಅನೀತಾಸಿ ಸಮುದ್ರಸ್ಯ ಪಾರಂ ಅನ್ಯೈರ್ದುರಾಸದಮ್|
ಸ|| ಮೈಥಿಲಿ ಕಾಲಪುರಸ್ಕೃತಾಂ ಹಿತಂ ವಾಕ್ಯಂ ನ ಕುರುಷೇ| ಅನ್ಯೈಃ ದುರಾಸದಮ್ ಸಮುದ್ರಸ್ಯ ಪಾರಮ್ ಆನೀತಾ ಅಸಿ||
||Sloka meanings||
ಮೈಥಿಲಿ - Maithili
ಕಾಲಪುರಸ್ಕೃತಾಂ ಹಿತಂ -
timely words of good advice
ವಾಕ್ಯಂ ನ ಕುರುಷೇ - do not accept
ಅನ್ಯೈಃ ದುರಾಸದಮ್ ಸಮುದ್ರಸ್ಯ ಪಾರಮ್ -
crossing ocean not possible for others .
ಆನೀತಾ ಅಸಿ -
you have been brought
||Sloka summary||
"Maithili ! You do not accept these timely words of good advice from others. You have been brought here crossing the ocean impossible for others." ||24.30||
||Sloka 24.31||
ರಾವಣಾನ್ತಃ ಪುರಂ ಘೋರಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ಚಾಪಿ ಮೈಥಿಲಿ||24.31||
ರಾವಣಸ್ಯ ಗೃಹೇ ರುದ್ಧಾ ಮಸ್ಮಾಭಿಸ್ತು ಸುರಕ್ಷಿತಾಮ್|
ನತ್ವಾಂ ಶಕ್ತಃ ಪರಿತ್ರಾತು ಮಪಿ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪುರನ್ದರಃ||24.32||
ಸ|| ಮೈಥಿಲಿ ಘೋರಂ ರಾವಣಾಂತಃ ಪುರಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ಅಸಿ|| ರಾವಣಸ್ಯ ಗೃಹೇ ರುದ್ಧಾಂ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಸುರಕ್ಷಿತಾಂ ತ್ವಾಂ ಪರಿತ್ರಾತುಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪುರಂದರಃ ಅಪಿ ನ ಶಕ್ತಃ |
||Sloka meanings||.
ಮೈಥಿಲಿ - Maithili
ಘೋರಂ ರಾವಣಾಂತಃ ಪುರಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ಅಸಿ -
You are in the inaccessible inner palaces of Ravana
ರಾವಣಸ್ಯ ಗೃಹೇ ರುದ್ಧಾಂ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಸುರಕ್ಷಿತಾಂ-
riches in Ravana's palace are protected by us.
ತ್ವಾಂ ಪರಿತ್ರಾತುಂ -
to rescue you
ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪುರಂದರಃ ಅಪಿ ನ ಶಕ್ತಃ -
not possible even for Indra
.
||Sloka summary||
"You are in the inaccessible inner palaces of Ravana. You are in Ravana's palace protected by us. It is not possible even for Indra to rescue you from here." ||24.31,32||
||Sloka 24.33||
ಕುರುಷ್ವ ಹಿತ ವಾದಿನ್ಯಾ ವಚನಂ ಮಮ ಮೈಥಿಲಿ|
ಅಲಂ ಅಶ್ರುಪ್ರಪಾತೇನ ತ್ಯಜ ಶೋಕಮನರ್ಥಕಮ್||24.33||
ಸ|| ಮೈಥಿಲೀ ಹಿತವಾದಿನ್ಯಾ ಮಮ ವಚನಂ ಕುರುಷ್ವ|| ಅಲಂ ಅಶ್ರು ಪ್ರಪಾತೇನ | ಅನರ್ಥಕಮ್ ಶೋಕಂ ತ್ಯಜ||
||Sloka meanings||
ಹಿತವಾದಿನ್ಯಾ -
words of a well wisher
ಮಮ ವಚನಂ ಕುರುಷ್ವ-
listen to my words
ಅಲಂ ಅಶ್ರು ಪ್ರಪಾತೇನ -
enough of shedding tears
ಅನರ್ಥಕಮ್ ಶೋಕಂ ತ್ಯಜ -
give up useless sorrow
||Sloka summary||
"Maithili ! You follow the words of a well-wisher like me. Enough of shedding tears. Give up useless sorrow."||24.33||
||Sloka 24.34||
ಭಜ ಪ್ರೀತಿಂ ಚ ಹರ್ಷಂ ಚ ತ್ಯಜೈತಾಂ ನಿತ್ಯ ದೈನ್ಯತಾಮ್|
ಸೀತೇ ರಾಕ್ಷಸರಾಜೇನ ಸಹ ಕ್ರೀಡಾ ಯಥಾಸುಖಮ್||24.34||
ಸ|| ಏತಾನ್ ನಿತ್ಯ ದೈನ್ಯತಾಂ ತ್ಯಜ | ಪ್ರೀತಿಂ ಚ ಹರ್ಷಂ ಚ ಭಜ||ಸೀತೇ ರಾಕ್ಷಸರಾಜೇನ ಸಹ ಯಥಾ ಸುಖಂ ಕ್ರೀಡಾ||
||Sloka meanings||
ಏತಾನ್ ನಿತ್ಯ ದೈನ್ಯತಾಂ ತ್ಯಜ -
Leave this pitiable state for ever
ಪ್ರೀತಿಂ ಚ ಹರ್ಷಂ ಚ ಭಜ -
enjoy love and happiness.
ಸೀತೇ ರಾಕ್ಷಸರಾಜೇನ ಸಹ-
with the king of Rakshasas, O Sita
ಯಥಾ ಸುಖಂ ಕ್ರೀಡಾ -
sport and enjoy as you wish
||Sloka summary||
"Leave this pitiable state forever. Enjoy love and happiness. Oh Sita sport and enjoy with the king of Rakshasas."||24.34||
||Sloka 24.35||
ಜಾನಾಸಿ ಯಥಾ ಭೀರು ಸ್ತ್ರೀಣಾಂ ಯೌವನಮಧ್ರುವಮ್|
ಯಾವನ್ನ ತೇ ವ್ಯತಿಕ್ರಾಮೇತ್ ತಾವತ್ ಸುಖಮವಾಪ್ನುಹಿ||24.35||
||ಸ|| ಭೀರು ಸ್ತ್ರೀಣಾಂ ಯೌವನಂ ಯಥಾ ಅಧ್ರುವಂ ಜಾನಾಸಿ ಹಿ | ತೇ ಯಾವತ್ ನ ಅತಿಕ್ರಮೇತ್ ತಾವತ್ ಸುಖಂ ಅವಾಪ್ನು ಹಿ||
||Sloka meanings||
ಭೀರು ಸ್ತ್ರೀಣಾಂ ಯೌವನಂ -
Oh Timid one for Women youth( is)
ಯಥಾ ಅಧ್ರುವಂ ಜಾನಾಸಿ ಹಿ -
know that to be uncertain
ತೇ ಯಾವತ್ ನ ಅತಿಕ್ರಮೇತ್ -
before it is over
ತಾವತ್ ಸುಖಂ ಅವಾಪ್ನು ಹಿ -
enjoy all pleasures
||Sloka summary||
"Oh Timid one ! You know that youth is uncertain for women. Before it is over, enjoy all pleasures." ||24.35||
||Sloka 24.36||
ಉದ್ಯಾನಾನಿ ಚ ರಮ್ಯಾಣಿ ಪರ್ವತೋಪವನಾನಿ ಚ|
ಸಹ ರಾಕ್ಷಸರಾಜೇನ ಚರ ತ್ವಂ ಮದಿರೇಕ್ಷಣೇ||24.36||
||ಸ|| ಮದಿರೇಕ್ಷಣೇ ರಮ್ಯಾಣಿ ಉದ್ಯಾನಾನಿ ಪರ್ವತ ಉಪವನಾನಿ ಚ ತ್ವಂ ರಾಕ್ಷಸರಾಜೇನ ಸಹ ಚರ ||
||Sloka meanings||
ಮದಿರೇಕ್ಷಣೇ -
Oh Lady of intoxicating eyes
ರಮ್ಯಾಣಿ ಉದ್ಯಾನಾನಿ -
delightful gardens,
ಪರ್ವತ ಉಪವನಾನಿ ಚ -
gardens around the mountains
ತ್ವಂ ರಾಕ್ಷಸರಾಜೇನ ಸಹ ಚರ -
with the king of Rakshasas enjoy yourself
||Sloka summary||
"Oh Lady of intoxicating eyes! Going around delightful gardens, and the gardens around the mountains with the king of Rakshasas enjoy yourself." ||24.36||
||Sloka 24.37||
ಸ್ತ್ರೀ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ತೇ ಸಪ್ತ ವಶೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯಂತಿ ಸುನ್ದರೀ|
ರಾವಣಂ ಭಜ ಭರ್ತಾರಂ ಭರ್ತಾರಂ ಸರ್ವ ರಕ್ಷಸಾಮ್||24.37||
ಸ|| ಸುಂದರೀ ಸಪ್ತ ಸಹಸ್ರಾಣೀ ಸ್ತ್ರೀ ತೇ ವಶೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯಂತಿ |ಸರ್ವರಕ್ಷಸಾಂ ಭರ್ತಾರಂ ರಾವಣಂ ಭಜ||
||Sloka meanings||
ಸುಂದರೀ ಸಪ್ತ ಸಹಸ್ರಾಣೀ ಸ್ತ್ರೀ -
O beautiful one, seven thousand women
ತೇ ವಶೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯಂತಿ -
will be under your control
ಸರ್ವರಕ್ಷಸಾಂ ಭರ್ತಾರಂ -
king of all Rakshasas
ರಾವಣಂ ಭಜ -
accept that Ravana
||Sloka summary||
"Oh Beautiful one seven thousand women will be under your control. Accept the Lord of all Rakshasas".||24.37||
||Sloka 24.38||
ಉತ್ಪಾಟ್ಯ ವಾತೇ ಹೃದಯಂ ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ ಮೈಥಿಲಿ|
ಯದಿ ಮೇ ವ್ಯಾಹೃತಂ ವಾಕ್ಯಂ ನ ಯಥಾವತ್ ಕರಿಷ್ಯಸಿ||24.38||
ಸ|| ಮೈಥಿಲೀ ಯದಿ ಮೇ ವ್ಯಾಹೃತಂ ವಾಕ್ಯಂ ಯಥಾವತ್ ನ ಕರಿಷ್ಯಸಿ ತೇ ಹೃದಯಂ ಉತ್ಪಾಟ್ಯ ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ ||
||Sloka meanings||
ಯದಿ ಮೇ ವ್ಯಾಹೃತಂ ವಾಕ್ಯಂ -
if the words spoken by me
ಯಥಾವತ್ ನ ಕರಿಷ್ಯಸಿ -
are not followed as is
ಮೈಥಿಲೀ ತೇ ಹೃದಯಂ ಉತ್ಪಾಟ್ಯ-
Maithili, will pluck out your heart
ಭಕ್ಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ - eat it up
||Sloka summary||
"Maithili ! If the words spoken by me are not followed as is, your heart will be plucked and eaten by me".||24.38||
||Sloka 24.39||
ತತಶ್ಚಣ್ಡೋದರೀ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ಕ್ರೋಥಮೂರ್ಛಿತಾ|
ಭ್ರಾಮಯನ್ತೀ ಮಹಚ್ಚೂಲ ಮಿದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್||24.39||
ಸ|| ತತಃ ಚಂಡೋದರೀ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ಕ್ರೋಧಮೂರ್ಛಿತಾ ಮಹತ್ ಶೂಲಂ ಭ್ರಾಮಯಂತೀ ಇದಂ ವಚನಂ ಅಬ್ರವೀತ್||
||Sloka meanings||
ತತಃ ಚಂಡೋದರೀ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ -
then a Rakshasi by name Chandodari
ಕ್ರೋಧಮೂರ್ಛಿತಾ -
over powered by anger
ಮಹತ್ ಶೂಲಂ ಭ್ರಾಮಯಂತೀ -
twirling her spear
ಇದಂ ವಚನಂ ಅಬ್ರವೀತ್-
spoke the following words
||Sloka summary||
"Then a Rakshasi by name Chandodari over powered with anger , twirling her spear spoke the following words."||24.39||
||Sloka 24.40||
ಇಮಾಂ ಹರಿಣ ಲೋಲಾಕ್ಷೀಂ ತ್ರಾಸೋತ್ಕಮ್ಪಿಪಯೋಧರಾಮ್|
ರಾವಣೇನ ಹೃತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ದೌರ್ಹೃದೋ ಮೇ ಮಹಾನಭೂತ್||24.40||
ಸ|| ಹರಿಣಲೋಲಾಕ್ಷೀಂ ತ್ರಾಸೋತ್ಕಂಪಿತ ಪಯೋಧರಾಂ ರಾವಣೇನ ಹೃತಾಂ ಇಮಾಮ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮೇ ಮಹಾನ್ ದೌರ್ಹೃದಃ ಅಭೂತ್ ||
||Sloka meanings||
ರಾವಣೇನ ಹೃತಾಂ -
brought by Ravana
ಹರಿಣಲೋಲಾಕ್ಷೀಂ -
with eyes flashing like a doe
ತ್ರಾಸೋತ್ಕಂಪಿತ ಪಯೋಧರಾಂ -
with breasts heaving in distress,
ಇಮಾಮ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ - seeing her
ಮೇ ಮಹಾನ್ ದೌರ್ಹೃದಃ ಅಭೂತ್ -
a great desire came in my heart.
||Sloka summary||
" ರಾವಣುನಿ ಚೇತ ಅಪಹರಿಂಚಬಡಿನ, ಕಂಪಿಸ್ತುನ್ನ ಸ್ತನಮುಲು ಗಲ ಹರಿಣಲೋಲಾಕ್ಷಿನಿ ಚೂಚಿನಪುಡು ನಾಕು ಗೊಪ್ಪ ಕೋರಿಕ ಗಲಿಗೆನು." ||24.40||
"Seeing her, brought by Ravana, with eyes flashing like a doe, with breasts heaving in distress, a great desire came in my heart. " ||24.40||
Tilaka Tika says- ದೌರ್ಹೃದಃ ಗರ್ಭಿಣ್ಯಾ ಗರ್ಭಕೃತ್ ಇಚ್ಛಾವಿಶೇಷೋ ದೌರ್ಹೃದಮ್; 'ದೌರ್ಹೃದಂ' means the desire that overpowers a pregnant woman. It means that desire is so strong.
||Sloka 24.41||
ಯಕೃತ್ಪ್ಲೀಹ ಮಥೋತ್ಪೀಡಂ ಹೃದಯಂ ಚ ಸಬನ್ಧನಮ್|
ಅನ್ತ್ರಾಣ್ಯಪಿ ತಥಾ ಶೀರ್ಷಂ ಖಾದೇಯ ಮಿತಿ ಮೇ ಮತಿಃ||24.41||
ಸ|| ಯಕೃತ್ ಪ್ಲೀಹಂ ಉತ್ಪೀಡಮ್ ಸಬಂಧನಮ್ ಹೃದಯಂ ಚ ಅನ್ತ್ರಾಣ್ಯಪಿ ತಥಾ ಶೀರ್ಷಂ ಖಾದೇಯಂ ಇತಿ ಮೇ ಮತಿಃ||
Tilaka Tika says- ಯಕೃತ್ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗಸ್ಥಃ ಕಾಲಖಣ್ಢಾಖ್ಯೋ ಮಾಂಸ ವಿಶೇಷಃ | ಪ್ಲೀಹಮ್ ಹೃದಯ ವಾಮಭಾಗಸ್ಥೋ ಗುಲ್ಮಾಖ್ಯೋ ಮಾಂಸ ವಿಶೇಷಃ | ಉತ್ಪೀಡಮ್ ಹೃದಯೋಪರಿಸ್ಥಿತ ಮಾಂಸಬನ್ಧನಮ್| Here the Rakshasi was talking about her desire to eat the meat all around the heart.
||Sloka meanings||
ಯಕೃತ್ ಪ್ಲೀಹಂ ಉತ್ಪೀಡಮ್ -
picking her spleen and liver
ಸಬಂಧನಮ್ ಹೃದಯಂ ಚ -
heart including all joints
ಅನ್ತ್ರಾಣ್ಯಪಿ ತಥಾ ಶೀರ್ಷಂ -
intestines as well as head
ಖಾದೇಯಂ ಇತಿ ಮೇ ಮತಿಃ-
eat all of that is on my mind
||Sloka summary||
"Have a great mind to pick her spleen and liver, heart including all joints, intestines as well as head, and eat all of that". ||24.41||
||Sloka 24.42||
ತತಸ್ತು ಪ್ರಘಸಾ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್ |
ಕಂಠಮಸ್ಯಾ ನೃಶಂಸಾಯಾಃ ಪೀಡಯಾಮ ಕಿಮಾಸ್ಯತೇ||24.42||
ಸ|| ತತಃ ಪ್ರಘಸಾ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ (ಇದಂ) ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್| ಅಸ್ಯಾಃ ನೃಶಂಸಾಯಾಃ ಕಂಠಂ ಪೀಡ್ಯಾಮ | ಕಿಂ ಆಸ್ಯತೇ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ಪ್ರಘಸಾ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ -
then a Rakshasi by name Praghasa
(ಇದಂ) ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್ -
said the following.
ಅಸ್ಯಾಃ ನೃಶಂಸಾಯಾಃ -
this heartless one.
ಕಂಠಂ ಪೀಡ್ಯಾಮ -
twist her head
ಕಿಂ ಆಸ್ಯತೇ -
why are we waiting?
||Sloka summary||
"Then a Rakshasi by name Praghasa said the following. ' We will twist the head of this heartless one. Why are we waiting?" ||24.42||
||Sloka 24.43||
ನಿವೇದ್ಯತಾಂ ತತೋ ರಾಜ್ಞೇ ಮಾನುಷೀ ಸಾ ಮೃತೇತಿ ಹ |
ನಾತ್ರ ಕಶ್ಚನ ಸಂದೇಹಾಃ ಖಾದತೇತಿ ಸ ವಕ್ಷ್ಯತಿ ||24.43||
ಸ|| ತತಃ ರಾಜ್ಞೇ ನಿವೇದ್ಯತಾಂ ಸಾ ಮಾನುಷೀ ಮೃತಃ ಇತಿ || ತತಃ ಸಃ ಖಾದತ ಇತಿ ವಕ್ಷತಿ | ಅತ್ರ ಕಶ್ಚನ ಸಂದೇಹಃ ನ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ರಾಜ್ಞೇ ನಿವೇದ್ಯತಾಂ -
then we will tell the King
ಸಾ ಮಾನುಷೀ ಮೃತಃ ಇತಿ -
that the human is dead
ತತಃ ಸಃ ಖಾದತ ಇತಿ ವಕ್ಷತಿ -
then he will say eat her
ಅತ್ರ ಕಶ್ಚನ ಸಂದೇಹಃ ನ -
there is no doubt about that
||Sloka summary||
"Then we will tell the King that the human is dead ! Then he will say eat her. There is no doubt about that." ||24.43||
||Sloka 24.44||
ತತಸ್ತ್ವಜಾಮುಖೀ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್ |
ವಿಶ ಸ್ಯೇಮಾಂ ತತ ಸ್ಸರ್ವಾಃ ಸಮಾನ್ ಕುರುತ ಪೀಲುಕಾನ್||24.44||
ಸ|| ತತಃ ಅಜಾಮುಖೀ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್| ಸರ್ವಾಃ ಇಮಾಮ್ ವಿಶಸ್ಯ ತತಃ ಸಮಾನ್ ಪೀಲುಕಾನ್ ಕುರುತ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ಅಜಾಮುಖೀ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ -
then Rakshasi by name Ajamukhi
ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್ -
said the following.
ಸರ್ವಾಃ ಇಮಾಮ್ ವಿಶಸ್ಯ -
all cut her in pieces
ತತಃ ಸಮಾನ್ ಪೀಲುಕಾನ್ ಕುರುತ -
then we will divide equally
||Sloka summary||
"Then Rakshasi by name Ajamukhi said the following. ' Let us all cut her in equal pieces. Then we will divide equally." ||24.44||
||Sloka 24.45||
ವಿಭಜಾಮ ತತಃ ಸರ್ವಾ ವಿವಾದೋ ಮೇ ನ ರೋಚತೇ|
ಸೇಯ ಮಾನೀಯತಾಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಲೇಹ್ಯಾ ಮುಚ್ಚಾವಚಂ ಬಹು||24.45||
ಸ|| ತತಃ ಸರ್ವಾಃ ವಿಭಜಾಮ | ಮೇ ವಿವಾದಃ ನ ರೋಚತೇ| ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪೇಯಂ ಉಚ್ಚಾವಚಮ್ ಬಹು ಲೇಹ್ಯಾಂ ಆನೀಯತಾಮ್ ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ಸರ್ವಾಃ ವಿಭಜಾಮ -
then we will all share
ಮೇ ವಿವಾದಃ ನ ರೋಚತೇ -
I do not like arguments.
ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪೇಯಂ ಉಚ್ಚಾವಚಮ್ -
quickly all types of drinks
ಬಹು ಲೇಹ್ಯಾಂ ಆನೀಯತಾಮ್ -
bring all types food that can be licked
||Sloka summary||
"I do not like arguments, we will all share. Go quickly bring all types of drinks and all types food that can be licked".||24.45||
||Sloka 24.46||
ತತಶ್ಶೂರ್ಪಣಖಾನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್ |
ಅಜಾಮುಖ್ಯಾ ಯದುಕ್ತಂ ಹಿ ತದೇವ ಮಮರೋಚತೇ ||24.46||
ಸ|| ತತಃ ಶೂರ್ಪಣಖಾ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್ | ಅಜಾಮುಖೀ ಯತ್ ಉಕ್ತಂ ತದೇವ ಮಮ ರೋಚತೇ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ಶೂರ್ಪಣಖಾ ನಾಮ ರಾಕ್ಷಸೀ -
Then a Rakshasi by name Surpanakha
ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್ -
said the following
ಅಜಾಮುಖೀ ಯತ್ ಉಕ್ತಂ -
that which was said by Ajamukhi
ತದೇವ ಮಮ ರೋಚ -
I like only that
||Sloka summary||
"Then a Rakshasi by name Surpanakha said the following. 'I like whatever is said by Ajamukhi only." ||24.46||
||Sloka 24.47||
ಸುರಾ ಚಾನೀಯತಾಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಸರ್ವ ಶೋಕವಿನಾಶಿನೀ|
ಮಾನುಷಂ ಮಾಂಸಂ ಆಸಾದ್ಯ ನೃತ್ಯಾಮಽಥ ನಿಕುಮ್ಭಿಲಾಮ್||24.47||
ಸ|| ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಸರ್ವಶೋಕವಿನಾಶಿನೀ ಸುರಾ ಚ ಆನೀಯತಾಮ್ | ಮಾನುಷಾ ಮಾಂಸಮ್ ಆಸ್ವಾದ್ಯ ಅಥ ನಿಕುಂಭಲಾಂ ನೃತ್ಯಾಮಃ||
||Sloka meanings||
ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಸರ್ವಶೋಕವಿನಾಶಿನೀ -
Quickly that which is destroyer of all sorrows
ಸುರಾ ಚ ಆನೀಯತಾಮ್ -
wine be brought
ಮಾನುಷಾ ಮಾಂಸಮ್ ಆಸ್ವಾದ್ಯ -
relishing the human flesh
ಅಥ ನಿಕುಂಭಲಾಂ ನೃತ್ಯಾಮಃ -
start Nikumbha dance
||Sloka summary||
"Quickly get the wine which is destroyer of all sorrows. After relishing the human flesh we will start Nikumbha dance". ||24.47||
||Sloka 24.48||
ಏವಂ ಸಂಭರ್ತ್ಸ್ಯಮಾನಾ ಸಾ ಸೀತಾ ಸುರಸುತೋಪಮಾ|
ರಾಕ್ಷಸೀಭಿಃ ಸುಘೋರಾಭಿ ರ್ಧೈರ್ಯಮುತ್ಸೃಜ್ಯ ರೋದಿತಿ||24.48||
ಸ|| ಸುಘೋರಾಭಿಃ ರಾಕ್ಷಸೀಭಿಃ ಏವಂ ಸಂಭರ್ತ್ಸ್ಯಮಾನಾ ಸುರಸುತೋಪಮಾ ಸಾ ಸೀತಾ ಧೈರ್ಯಂ ಉತ್ಸೃಜ್ಯ ರೋದಿತಿ||
||Sloka meanings||
ಸುಘೋರಾಭಿಃ ರಾಕ್ಷಸೀಭಿಃ -
by the dreadful Rakshasis
ಏವಂ ಸಂಭರ್ತ್ಸ್ಯಮಾನಾ -
thus being threatened
ಸುರಸುತೋಪಮಾ ಸಾ ಸೀತಾ -
Sita who is like the daughter of gods
ಧೈರ್ಯಂ ಉತ್ಸೃಜ್ಯ ರೋದತಿ -
cried giving up courage
||Sloka summary||
"Thus being threatened by the dreadful Rakshasis , Sita who is like the daughter of gods cried giving up courage". ||24.48||
The poet says, thus threatened by the Rakshasa women, Sita losing her courage started weeping. With this Sloka the twenty fifth chapter comes to an end.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ಚತುರ್ವಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ||
Thus ends the twenty fourth Sarga of Sundarakanda in Ramayana the first ever poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.
|| om tat sat||